塞下曲拼音版
“ subbus”的拼音版本如下。
Yuehei Geese飞得很高。
yùjiānqízhú,dàxuěmǎnon。
我想轻轻骑,眼睛到处都是弓箭。
作者简单简介:卢·伦(739-799),Yun Yan,Hezhong Pu县(现为Puxian,Shanxi),Fanyang Laoshi County(现为Hebei Lizhou)。
祖先是济州(Jeju)历史的后代和博士博士。
翻译:黑色鹅组的黑暗夜晚,想在晚上安静地逃脱。
它会抓住轻骑兵,眼睛被弓箭遮住了。
“ Saixia Song”谢谢:
这首诗始于场景的场景。
“月亮黑鹅高高”不是眼景。
但是那个场景的含义。
第二项判决被确认,裁决明确,并充满了敌人和我们军方信仰的破坏。
后一首诗的两个句子写了一个场景,将军准备追捕敌人。
最后一句话是对严重的寒冷场景的描述,强调了战斗的困难和士兵精神。
塞下曲拼音版
Sainer Lu LUN Jíncǎojīngfēng Forest Forest Forest Dark Lawn Shock, jiāngjūnyèyǐngōngp píngmíngmínbáiǔ p p p p p p p p p p p p p, mòzàishléngzhōng is not on the stone edge.塞下曲卢纶拼音版正确 塞下曲卢纶的译文
1。”说:“版本的lu mon pinyin如下:yuèhēiyànfēiimāo,月亮黑人的怪异,飞起来,chányúyèdùdùdùdùdùdù。
Shan Yu逃跑了。
yùjiānmqīnOfqízhú,我想稍微骑行,dàxuěmǎnMnomdāo。
大雪里到处都是船上的刀。
2.翻译:在昏暗的月亮之夜,一群鹅大喊高菲,揭示了Shan Yu的军队想在晚上逃脱的阴谋。
将军带领光骑兵追逐到末端,而天空无法进口的大雪充满了弓箭。